Childrens literature translation studies book

This is the first practical guide to address all aspects of translating children s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. The term childrens literature criticism includes both generalist discussions of the relationship between childrens literature and literary theory and literary analyses of a specific works of childrens literature. May 14, 2015 literature across frontiers director alexandra buchler, turkish childrensbook author, editor, and agent zeynep sevde paksu, and lebanese childrens book author and translator fatima sharafeddine spoke at the abu dhabi international book fair on monday about the rewards and difficulties of translating childrens literature into and out of arabic. An more accurate title for this book would be an introduction to the history of children s literature in the united kingdom. Current developments in research into the translation of childrens literature are. While previously, smallscale reader response studies e. Translating childrens literature translation practices. I was very excited, as i was still a newbie in childrens literature translation. The translation and adaptation of alices adventures in wonderland into isindebele. Childrens literature in education has been a key source of articles on all aspects of childrens literature for more than 40 years. Choose from curated collections such as best picture books, best baby and toddler books, and best easy books for children ages 46.

Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the crosscultural transformation and reception of childrens literature. The author stresses that cl was not even a legitimate object of study in that period, nor respected,on the contrary, it was tolerated and perceived as a field of peripheral and insignificant research and. Thus, she sees the appeal of childrens books in a mixture of fantasy and reality. Despite such issues, the translation of childrens literature still serves a mostly positive function, in terms of exposing children to new and unique literary perspectives. As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new handbook of translation studies is most welcome. In english, the term children s literature relates to. A module on childrens literature is available as part of the english literary studies ba, and is taught by jean webb. I graduated with a phd degree in translation studies from shanghai international studies university sisu in 2007, and have been teaching translation at sisu for 17 years. The hts aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience. A reader topics in translation by lathey, gillian isbn. Some academics consider young adult literature to be included under the rubric of childrens literature. Translator dong haiya studies childrens literature at. Literature for children has undergone significant changes over the past years.

Today, one of the most popular book series in contemporary children s literature is the harry potter series, written by j. Use this list and your library card to discover new worlds of wonder and adventure. In a 2003 paper, zohar shavit points out her dissatisfaction with the status quo of academic research into childrens literature cl 1. Childrens literature and its translation translation journal. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. Words without borders founded in 2003, words without borders promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature. The oxford handbook of childrens literature hardcover. Childrens literature in translation challenges and. The main aim of children s literature is to be readable for young people, to be amusing, exciting, to have.

Some of them have marked our childhood, and those books are available to all thanks to the wonders of translation. Lopez has revisited the example of spain, this time in the years following francos fall, and suggested that the spanish national tradition was strengthened thanks to the. At the time i received my first proposal to translate childrens books from finnish, i had been working as a freelance translator for the embassy of. Take a look at our pick of the best books for 68 year olds from the last 100 years. Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of childrens books has increased at a rapid pace. Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches for. See more ideas about childrens books, financial literacy and books. Ive always liked childrens books, so i decided to give it a try. Tentacle by rita indiana, translated by achy obejas. My research interests have always been audiovisual translation and translation of childrens literature, which derive from my passion for movies and childrens books. Modern childrens literature is classified in two different ways.

Top 10 books for children in translation childrens books. Children s literature can be traced to stories and songs, part of a wider oral tradition, that adults shared with. Anthea bell, the award winning translator of asterix, shares 10 of the best translated books for children. Gillian lathey gillian lathey is director of the national centre for research in childrens literature at roehampton university london. Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the crosscultural transformation and reception of children s literature. The library shop is offering special discounts on themed book sets from the 100 great children s books list. Translating childrens literature 1st edition gillian. Translation of childrens literature from the perspective. Nearly every school of theoretical thought has been applied to children. Children s literature or juvenile literature includes stories, books, magazines, and poems that are made for children. Translating for children eithne oconnell translation of childrens literature zohar shavit translation studies in contemporary childrens.

Jan 14, 2019 i graduated with a phd degree in translation studies from shanghai international studies university sisu in 2007, and have been teaching translation at sisu for 17 years. Studies in the area testify if not a growing, but at least a constant interest from the academic community, although there are gaps and the rhythm is a bit slow, especially as regards the specific. Top 10 books for children in translation childrens. Academic criticism of childrens literature enjoys a healthy representation in refereed magazines in electronic and print form. It joins the other signs of maturation such as summer schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The oxford handbook of childrens literature is an ambitious new resource that provides a thorough grounding in the field through a selection of original interdisciplinary essays on canonical and popular works in the anglo american tradition. Approaches to the translation of childrens literature citeseerx. Book description translating children s literature. An introduction to childrens literature by peter hunt. Childrens literature by pat pinsent, paperback barnes.

Oct 28, 2010 the translation and adaptation of alices adventures in wonderland into isindebele. Translating childrens literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. How i started to translate childrens book as a freelance translator. Sep 21, 2006 since the late 1970s, scholarly interest in the translation of children s books has increased at a rapid pace. Tentacle is the queer, punk, dystopian, climate change, science fiction novel from the dominican republic you didnt know you needed in your life. Childrens literature in translation leuven university press. Southern african linguistics and applied language studies 37. In these books and journals, one finds literary selections for different age groups in a variety of genres. It covers classic and contemporary material, the highbrow and the popular, and ranges across works for infants through to material for young adults. At the university of glasgow you can take an honours option in nineteenth and twentieth century british literature for children in the english department, or an m ed in childrens literature and literacies in the school of.

Audrey coussy is assistant professor of translation studies and literary translation in the department of french language and literature at mcgill university. The study focuses on translation of childrens literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques. It has generated new attitudes towards childhood and changing practices around literature. Clearly and accurately written, latheys study addresses all relevant questions concerning the translation of childrens literature. Two historically oriented studies pursue and explain the predom inance of english childrens books on the danish and swedish book markets since the second. The foregrounding idea is that any translation implies some degree of manipulation which is even greater in the case of childrens literature translation due to the didactic, ideological, moral. Rowling and philip pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translators point of view are no less demanding than serious adult literature. She has published numerous journal articles on childrens literature as well as a monograph on german and englishlanguage autobiographical childrens literature on world war two, and is editor of the translation of childrens literature. Children s literature and culture offers cuttingedge, upperlevel scholarly studies and edited collections considering topics such as gender, race, picturebooks, childhood, nation, religion, technology, and many others. Take a look at our pick of the best books for 05 year olds from the last 100 years. Mar 27, 2014 legendary translator anthea bell began translating asterix in 1969, eight years after the books first appeared in french anthea is responsible for some of asterix s finest puns and it was she. To find these articles begin your database search using keywords that reflect the specificity of your research, then broaden your search to capture related fields of research. Babar, pippi longstocking, emil and the detectives, heidi, the wonderful adventures of nils and even asterix and obelix or tintin comic books meant for adults more than children are works we are familiar with.

Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of children s books has increased at a rapid pace. Translation of literature for children oxford handbooks. Children s literature in education has been a key source of articles on all aspects of children s literature for more than 40 years. Chosen by childrens librarians at the new york public library, these 100 inspiring tales have thrilled generations of children and their parents and are still flying off our shelves. Seminar paper from the year 2006 in the subject american studies literature, grade. Klingberg conducted field studies amongst children in sweden to investigate. Some factors such as target language, the translator, and the role of the client as. In brazil, we can add to this issue the terminological variety used to treat this very same object of study. Modern children s literature is classified in two different ways.

Interviews with publishers of childrens literature in. Im a finnish to turkish freelance translator, specializing now in childrens literature translation. Translating for children eithne oconnell translation of children s literature zohar shavit translation studies in contemporary children s literature. A substantial part of childrens literature in yiddish was first disseminated by means of childrens periodicals, which were edited by educators and writers. Language and literature studies mayaugust 2015 volume 1 issue 2 15 challenges in childrens literature translation.

These facts are attributed to the establishment of two new fields of research, namely translation studies and childrens literature studies. Gillian lathey gillian lathey is director of the national centre for research in children s literature at roehampton university london. A varied, textually dense and very much informative selection of diverse articles on very specifically the translation of childrens literature, this critical secondary resource is most definitely highly recommended although only with the in my opinion necessary caveat that the translation of childrens literature. The main aim of childrens literature is to be readable for young people, to be amusing, exciting, to have. Stories of a clever pup as a translation fellow at the yiddish book center. The book i had to translate was, by coincidence, the first book that i read fully in finnish as i received it as a christmas gift the year i moved to finland.

Aug 10, 2015 this is the first practical guide to address all aspects of translating childrens literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of childrens literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. This is the first practical guide to address all aspects of translating childrens literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of childrens literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Mar 19, 2010 a substantial part of childrens literature in yiddish was first disseminated by means of childrens periodicals, which were edited by educators and writers. She completed a phd in translation studies and childrens literature at the sorbonne nouvelle paris 3. She has published numerous journal articles on children s literature as well as a monograph on german and englishlanguage autobiographical children s literature on world war two, and is editor of the translation of children s literature. Childrens literature and translation cecilia alvstad. Translation studies and childrens literature current topics and future perspectives since the publication of pioneering works by gote klingberg, riitta oittinen and zohar shavit in the 1970s and 1980s, the translation of childrens literature has attracted the attention of many scholars in various fields. The particular challenges of translating childrens. Uk university courses in childrens literature and book. A reader is most definitely meant more for readers with an academic interest in. Sep 15, 2006 buy the translation of children s literature. Childrens literature and culture offers cuttingedge, upperlevel scholarly studies and edited collections considering topics such as gender, race, picturebooks, childhood, nation, religion, technology, and many others. Childrens literature can be traced to stories and songs, part of a wider oral tradition, that adults shared with children before publishing existed.

An more accurate title for this book would be an introduction to the history of childrens literature in the united kingdom. An anthology of yiddish childrens literature is slated to appear in october 2020 with new york university press. The opening chapters provide decent background information on the subject, but the meat of the book at times becomes a river of namedropping, and the extensive citations and quotations are more distracting than supportive. Our publications and programs open doors for readers of english around the world to the multiplicity of viewpoints, richness of experience, and.

Introduction there are some reasons behind the assumption that childrens literature is a minor and peripheral literary form in many cultures, including albania. Childrens literature translation translator thoughts. Childrens literature or juvenile literature includes stories, books, magazines, and poems that are made for children. Titles are characterized by dynamic interventions into established subjects and innovative studies on emerging topics.

She is currently working on a critical study of yiddish childrens literature and translating khaver pavers labzik. Apr 23, 2014 we learn about math, language arts, history but we rarely learn about money. Childrens classics from alice in wonderland to the works of astrid lindgren, roald dahl, j. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Entries are compiled by professional literature researchers and other subject experts who also write the introductions. If those young readers also have imagination, it will be caught by the cadences of the authorized version, a great glory of english literature.